Der Titel des jeweiligen Vortrags verweist auf die Sprache, in welcher er gehalten wird. Fragen können auf Französisch, Deutsch oder Englisch gestellt werden.
Das Seminar findet von 10.00 bis 12.00 Uhr an folgenden Terminen statt:
1. Oktober 2021
Présentation du réseau “People in Motion”
Emanuele Giusti (Florenz/Paris)
Ruines de Perse et histoire ‘orientale’ dans la culture européenne du XVIIIe siècle
José María Pérez Fernández (Granada)
Interdisciplinary Approaches to Movement and Displacement across the Mediterranean: the PIMo COST Action
15. Oktober 2021
Linguistique missionnaire
Clélia Coret (Gent)
Linguistic Encounters. Christian-Muslim Interactions on the East African Coast (19th century)
James McElvenny (Siegen)
Colonial Science between Kleinstaaterei and the Word of God: The 1838 Lutheran Mission to South Australia
12. November 2021
Lectures et appropriation de l’œuvre de Rousseau au Vietnam et en Corée
Nguyen Phuong Ngoc (Aix-en-Provence)
Rousseau au Vietnam : le contrat social réinterprété par les lettrés modernistes
Wang Min Sook (Lyon)
La réception de Rousseau en Corée de 1895 à 1945
26. November 2021
Anthropologie historique des métissages
Carmen Bernand (Paris)
Genèse des musiques d’Amérique latine, XVI-XVIIIe siècle
Erwan Dianteill (Paris)
From Medieval Spain to the Bight of Benin, from Venus to the God Legba: Transfer and Appropriation of a Geomantic Sign
10. Dezember 2021
Networks of global literary studies
Aurea Mota (Barcelona)
Intellectuals as Cultural Mediators: the Role of Displacements to Produce European and Latin America Modernity
Ana Kvirikashvili Chitishvili (Barcelona)
The Cultural Areas Reached by Georgian Books in Translation: Germany and the Caucasus – Black Sea Region (1991–2019)
14. Januar 2022
L’histoire de l’histoire de l’art entre Orient et Occident
Marjan Tajeddini (Paris)
A Franco-Iranian History of Pictorial Modernism Between 1950–1970
Michel Espagne (Paris)
Les historiens d’art de l’Ecole de Vienne et La tentation orientale – Le cas de Josef Strzygowski
11. Februar 2022
Voyages et perceptions de l’espace
Gabriele Pisarz-Ramirez & Steffen Wöll (Leipzig)
Polysemic spagne Exchanges and Epistemic Flows: The Archipelago as a Method and Metaphor for Cultural Transfers
Frank Lestringant (Paris)
Guillaume du Bartas (1544–1590) et son voyage d’Occitanie en Ecosse. La fortune européenne d’un poète huguenot
18. März 2022
Histoire culturelle transnationale de l’Amérique latine
Jobst Welge (Leipzig)
Transnational Lives and the (Global) Historical Imaginary in the Contemporary ‚Latin American’ Novel
Gesine Müller (Köln)
Weltliteratur und die transnationale Herausforderung kultureller Übersetzung: Karibische Literaturen in Frankreich und Deutschland
15. April 2022
Intercultural communication, cultural transfers and processes of respatialization
Matthias Middell (Leipzig)
Intercultural Transfers and Processes of Respatialization
Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken)
Intercultural Communication and Cultural Transfers in the Colonial Context. The Encounter between Pizarro and Atahualpa in 1532 and Its Discursive Representations in Early-Modern Cultures
20. Mai 2022
Ninja Steinbach-Hüther (Leipzig) & Thomas Efer (Leipzig)
Geographical Societies and Their „Languages“
Katrin Köster (Leipzig)
Unexpected Allies: The Alawites of Syria and the Baˈ-Alawites of Hadhramaut
10. Juni 2022
Actor-based spatial dis- and relocations as motors for the cultural life
Antje Dietze (Leipzig) & Alexander Vari (Scranton)
Cultural Transfers in Popular Urban Culture: Experiences from Northern, East-Central and Southern Europe, 1870s–1930s
Martin Schieder (Leipzig)
Lo que pasa a bordo. Lo que pasa en el mundo. Die Überfahrt der S.S. Sinaia nach Mexiko (1939)
8. Juli 2022
Musicologie, lieux de mémoire et histoire globale
Stefan Keym (Leipzig) & Jean-Christophe-Branger (Lyon)
Les transferts franco-allemands dans la vie et la création musicales
de 1870 à 1914
Geneviève Warland (Löwen)
Des Lieux de mémoire à l’Histoire globale de la France, transfert de modèles historiographiques français à l’étranger
Abstracts
Ruines de Perse et histoire ‘orientale’ dans la culture européenne du XVIIIe siècle
Emanuele Giusti
Cette communication présente quelques pistes ouvertes dans la thèse Les ruines de Perse dans la culture européenne du XVIIIe siècle. A la différence de plusieurs recherches déjà parues sur ce sujet, cette thèse adopte une perspective d’histoire de l’historiographie. Ce point de vue consente de dégager, à travers des études de cas connectés entre eux, les différents parcours matériels et intellectuels par lesquels les ruines achéménides et sassanides ont influencé l’écriture de l’histoire de la Perse et de l’Asie. Ces parcours se déployaient dans des contextes culturels bien spécifiques, tels qu’Amsterdam au début du XVIIIe siècles ou Paris et Göttingen à la fin du siècle.
Dans ce cadre, une attention particulière sera portée à la question de la réception et de l’adaptation des traditions écrites persanes, représentées par exemple par le poète Ferdowsi (vers 940-vers 1020) ou l’historien Mirkhond (1433-1498). Dès la moitié du XVIIe siècle, des voyageurs et des savants avaient commencé à utiliser ces traditions à coté ou à la place des sources classiques et bibliques afin d’impartir une signification aux ruines (notamment celles de Persépolis). Ces usages pouvaient modifier l’image de la Perse ancienne reçue des historiens grecs et latins, car les sources persanes faisaient remonter les ruines à un passé extrêmement reculé. Les ruines, d’ailleurs bientôt dotées d’une valeur documentaire autonome, étaient ainsi devenues un point d’appui pour des interprétations divergentes de l’histoire politique, religieuse et artistique du pays. Grâce à la combinaison des traditions écrites et de l’interprétation iconographique des ruines, les observateurs européens pouvaient ainsi contourner le problème posé par l’impossibilité de déchiffrer les inscriptions cunéiformes visibles sur plusieurs monuments.
Pourtant, les usages des traditions historiographiques persanes dépendaient également de débats complexes concernant l’écriture de l’histoire en général. Il était notamment question d’établir le degré de fiabilité de ces sources, en distinguant ce que relevait de l’« histoire » et ce que, au contraire, appartenait au domaine de la « fable ». Tout en révélant une facette peu connue du développement des études orientaux ainsi que des pratiques historiographiques, dès la fin du XVIIIe siècle ces débats déterminèrent le déplacement de la plupart de ces traditions vers le fond d’une échelle de valeur historiographique en formation.
Interdisciplinary Approaches to Movement and Displacement across the Mediterranean: the PIMo COST Action
José María Pérez Fernández
This presentation will provide a general introduction to the PIMo COST Action. It will first describe the different lines of research, the academic meetings, the training schools, the multimedia dissemination activities, and the research outcomes of this interdisciplinary project chaired from Florence University by Prof. Giovanni Tarantino, and whose general title is People in Motion: Entangled Histories of Displacement across the Mediterranean (1492-1923). The second part of the presentation will focus on one of the four work groups of the Action, Paper in Motion. It will then conclude by announcing two new book series, one published by Brill (Translating Cultures in the Early Modern World) and another one by Brepols (Histories in Motion), which are among some of the most important spin-offs that will continue after the action concludes in 2022.
Linguistic Encounters. Christian-Muslim Interactions on the East African Coast (19th century)
Clélia Coret
This presentation examines the exchanges related to African languages that took place in Kenya in a German evangelist mission established from 1887 onwards. I examine more specifically the modalities which made possible the sharing of knowledge between German missionaries and Muslim scholars from the East African coast – knowledge which extended far beyond the learning of languages in Eastern Africa. Studied in their daily practices (Jacob, 2007-2010), language contacts are a starting point for understanding the conditions of knowledge production and how Europeans and Africans have appropriated them. I will focus particularly on the knowledge transmitted about Islam and Christianity; the skills of writing in the Latin and Arabic alphabets; and the co-production of linguistic system which, while based on European models (grammars, dictionaries), was adapted through contact with African languages and their native speakers.
Colonial Science between Kleinstaaterei and the Word of God: The 1838 Lutheran Mission to South Australia
James McElvenny
In this talk, I present a case study of the first Lutheran mission to South Australia and look at the entanglements it reveals between scientific data collection in the colonial field, Protestant missionary efforts, and the political jockeying and pursuit of prestige among the German states of the nineteenth century. The focus lies on Christian Gottlob Teichelmann (1807–1888) and Clamor Wilhelm Schürmann (1815–1893), sent in 1838 by the Dresden Missionary Society to proselytize the Aboriginal inhabitants of Adelaide. Their ordination in the small central German duchy of Altenburg led them into an association with the local Naturforschende Gesellschaft des Osterlandes and the nobleman Hans Conon von der Gabelentz (1807–1874), senior government official in the duchy and renowned gentleman scholar. Through this association, Teichelmann and Schürmann sent back to Altenburg natural scientific specimens and linguistic and ethnographic documentation from South Australia. I will examine how typical this arrangement was in the scientific landscape of the time and the place of the data and specimens collected by the missionaries in the circulation of knowledge between the colonial field and European metropole.
Rousseau au Vietnam : le contrat social réinterprété par les lettrés modernistes
Nguyen Phuong Ngoc
Aux alentours de 1905 en Indochine française, les lettrés vietnamiens apprennent des nouvelles du monde par la presse en chinois. La découverte de philosophes occidentaux, grâce notamment à Liang Qichao, réformiste chinois, leur donne une nouvelle perspective pour faire face à la perte de l’indépendance du pays et au colonialisme triomphant. Montesquieu et Rousseau sont vite devenus leurs nouveaux maîtres à penser. Nous aimerions nous intéresser à la réception du concept „contrat social“, khế ước xã hội en vietnamien, par les lettrés de formation classique en chinois et partisans de la modernisation qui le chargent d’idées puisées dans les cultures vietnamienne et chinoise afin de le rendre apte à l’élaboration d’une société vietnamienne moderne.
La réception de Rousseau en Corée de 1895 à 1945
Wang Min Sook
La réception en Corée des idées politiques occidentales est indissociable du processus de modernisation qui prit forme à partir du début du XIXe siècle au Japon, puis en Chine. Depuis son ouverture aux puissances étrangères jusqu’à sa libération de l’occupation japonaise (1895-1945), la Corée connut différentes facettes de la pensée de Rousseau, dont la propagation fut sujette à des circonstances bien déterminées.
Durant ce demi-siècle douloureux de l’histoire de Corée marqué par la perte de sa souveraineté et puis la colonisation, le transfert de la pensée de Rousseau se caractérise par des tâtonnements, des tentatives d’intellectuels progressistes coréens, désireux d’un idéal politique face à la crise du pays qui a connu des changements sans précédent. Les études et les textes consacrés au citoyen de Genève se multiplièrent à cette période tout en se heurtant à des écueils linguistiques. D’une part, il n’existait pas de traductions directes de l’œuvre de Rousseau du français vers le coréen, si bien que les élites coréennes devaient s’appuyer sur les traductions japonaises ou les ouvrages d’intellectuels chinois pour accéder à la pensée du philosophe français. D’autre part, on assistait au changement de l’expression écrite coréenne, qui mélangeait dans les publications de l’époque le chinois classique et la langue vernaculaire. Les obstacles linguistiques et politiques réduisirent sensiblement l’impact de la pensée de Rousseau, tantôt promue tantôt censurée par le pouvoir en place. Il fallut attendre l’indépendance du pays en 1945 pour que les Coréens puissent aborder l’auteur du Contrat social d’un point de vue proprement coréen.
Nous verrons comment les savants coréens ont assimilé les travaux chinois et japonais dans le processus de réception de Rousseau, lequel aurait eu un impact fondamental sur l’évolution politique de la Corée vers un modèle démocratique aujourd’hui reconnu.
Genèse des musiques d’Amérique latine, XVI–XVIIIe siècle
Carmen Bernand
On entend ici par musique des sonorités produites par des instruments divers, des rythmes, des gestes et des mouvements (danses, rondes…), des voix et des paroles (chansons religieuses et profanes), des spectacles et des exécutions personnelles où le chanteur devient sujet d’une histoire qui lui est propre (généralement d’amour trahi…). Les Amériques ont été la plus grande fabrique des deux grands répertoires du XXe siècle: le jazz et ce qu’on appelle, de façon très générale, la « musique latine ». La musique est en effet le seul art expressif qui peut être approprié et subverti par les groupes subalternes. En vertu de son abstraction et contrairement à la peinture elle fournit aux usagers la possibilité d’inventer de nouveaux thèmes, d’introduire un autre rythme, d’agir « sur le texte entendu ou écrit au nom d’une expérience personnelle (déceptions, vengeances, amour, dénonciation sociale). Elle est création permanente. Cette présentation s’appuiera sur des chantons et des témoignages visuels. La musique populaire n’échappe pas à l’histoire. Des relations obscures unissent des vers de Luis de Gongora, le plus hermétique des poètes espagnols (XVI-XVII), à la très populaire chanson folklorique mexicaine, « La Llorona », toujours chantée au XXIe siècle, adressée à cette pleureuse qu’est La Mort.
From Medieval Spain to the Bight of Benin, from Venus to the God Legba: Transfer and Appropriation of a Geomantic Sign
Erwan Dianteill
Mon exposé vise à comparer la géomancie arabe et latine médiévale (milieu du XIIe en Espagne pour les premier traités) avec la divination pratiquée dans le golfe du Bénin, connue sous le nom de Fa et attestée depuis le XVIIe siècle. C’est bien le même système formel, mais jusqu’à présent personne n’a pu montrer ce que la géomancie et le Fa ont de commun du point de vue des contenus, ni comment s’est faite la diffusion. Mon enquête sur les manuscrits latins et quelques arabes m’a conduit a étayer l’hypothèse d’un transfert vers l’Afrique de l’un des signes géomantiques les plus importants, celui qui représente Vénus, devenu le signe messager, sans lequel aucun rituel n’est possible, en excluant le chemin inverse.
Intellectuals as Cultural Mediators: the Role of Displacements to Produce European and Latin America Modernity
Aurea Mota
This paper develops displacement as concept for the understanding of how time and space become connected through human agency in modernity. It has been predominantly accepted that the emergency of modernity represents a moment of rupture that happened between the eighteenth and the nineteenth in which expectations of a projected human future became part of historical experience (Koselleck). In this paper displacement will be developed as a concept to understand how human beings from different parts of the Europe and Latin American in different times have been linking the modern global space through their displacement creating very specific cultural transfer flows between those areas, how it has constituted the modern structure of cultural entanglements. A conceptual analysis of the cultural transfers will be done through the discussion of the life and works of writers of the nineteenth and twentieth centuries such as Nisia Floresta (1803-1844) and Flora Tristan (1810-1885), and Clarice Lispector (1920-1977). The paper will expand the idea of displacement as (self)transformation and deconstruction, as it appears in the work of Jacques Derrida, to the domains of modern global cultural transfer studies. By conceptualising displacement in more general and conceptual term the concept has a wider significance in the self-constitution of modernity and enlarge our understanding about the agency of human beings when it comes to the domain of cultural transformation.
The Cultural Areas Reached by Georgian Books in Translation: Germany and the Caucasus – Black Sea Region (1991–2019)
Ana Kvirikashvili Chitishvili
This presentation aims to look at the main cultural areas (Espagne 2013) where Georgian literature has been translated since Georgia’s independence from the Soviet Union to the present day, when Georgian literature has gained some global visibility through important milestones, such as being the Guest of Honour at Frankfurt Book Fair in 2018. Is this recent event as significant in initiating cultural exchanges as usually thought (Dujovne and Sorá 2010; Sorá 2013, 2016; Dujovne 2016; Woolard 2016; McMartin 2019), or are there other, more deep-rooted, long-standing, historical reasons behind the translation paths that Georgian literature has followed?
Having mapped the global circulation of Georgian literature in my previous research and having identified some translation zones (Roig-Sanz and Meylaerts 2018, Roig-Sanz forth.), I will inquire the reasons behind cultural relations between Georgia, as the vantage point, and Germany, and between Georgia and the relatively active translation area in the Caucasus and the Black Sea region. While I study a very contemporary object, I will take some historical distance from the ongoing events to grasp the long-standing relationships that might have made possible these flows of translations. To get a more detailed understanding, I will also look at the trajectories of the titles and the different corpuses of authors that have circulated to each area to find specificities in these relations, while also considering the figure of the cultural mediators (Roig-Sanz and Meylaerts 2018), especially translators, that are key agents in the process (Espagne 2013).
The main source for this analysis is the catalogue of Georgian titles in translation (National Parliamentary Library of Georgia), accepting that this is not an exhaustive database, but it is more complete that the Index Translationum (used by Heilbron 1999 as the basis for the world system of translations, which establishes centres and peripheries according to translation flows). Methodologically, I believe that this approach also serves to re-frame or to question the place, within the centre-periphery perspective, of those cultural areas that are usually considered minor or peripheral but are indeed a crossroad —a “juxtaposition de constructions identitaires, de nations et de langues” (Espagne, Isaxanli and Mustafayev 2019) in the case of Georgia, which challenges its definition as peripheral).
A Franco-Iranian History of Pictorial Modernism Between 1950-1970
Marjan Tajeddini
Following the arrival of modernity and modern thought in Iran, the Iranian intellectual community, faced with the dichotomy of tradition and modernity, has adopted several different approaches, which according to some theorists and historians can be divided into three general approaches: Westernization, adaptation and opposition. On the other hand, the art of painting in Iran, despite historical ruptures and foreign influences and the fusion of different and heterogeneous traditions, has maintained its cultural interpretation by preserving the inherent continuity that reflects the identity of Iranian painting and the continuity of its aesthetic essence and its cultural spirit. In this presentation, this cultural interpretation is examined through a group of Iranian modernist artists who introduced a particular type of Iranian modernism with an adaptive approach by finding original Iranian / Oriental solutions in the 1950s and 1970s (at the peak of the Pahlavi dynasty’s power and its emphasis on the glory of Ancient Persia until its decline by the Islamic Revolution).
Les historiens d’art de l’Ecole de Vienne et La tentation orientale – Le cas de Josef Strzygowski
Michel Espagne
L’école viennoise d’histoire de l’art (Rudolf Eitelberger von Edelberg, Alois Riegl) se caractérise par une attention particulière portée aux arts appliqués, aux formes ornementales, en privilégiant des époques anciennes. Elle est inspirée par de grandes expositions et accorde beaucoup d’attention à la muséographie (modèle du South Kensington Museum). Josef Strzygowski dont les dérives pangermanistes ont discrédité l’œuvre tardive a systématiquement remis en cause la centralité de Rome dans l’art du premier millénaire au profit d’abord de Byzance et de l’Egypte, puis au profit de l’Iran ancien. Il a notamment insisté sur une médiation opérée par les grandes invasions, soutenu la thèse d’une importation de motifs centrasiatiques issus de peuples iraniens. Au moment de la guerre de 1914 il a dressé un monument à l’art arménien considéré comme le grand héritier médiéval de formes orientales (notamment iraniennes) et un inspirateur méconnu de toute l’architecture religieuse médiévale.
Polysemic spagne Exchanges and Epistemic Flows: The Archipelago as a Method and Metaphor for Cultural Transfers
Gabriele Pisarz-Ramirez & Steffen Wöll
In our presentation, we will discuss how the archipelago can become a lens through which to examine spatial formats such as such as empire, homeland, and territory and reveal their global interconnections and cultural transfers. As Brian Russell Roberts and Michelle Stephens suggest in Archipelagic American Studies: Decontinentalizing the Study of American Culture, “the archipelago emerges as neither strictly natural nor as wholly cultural but always as at the intersection of the Earth’s materiality and humans’ penchant for metaphoricity.” We want to unpack this notion with examples from literary and cultural studies that exemplify the transmission of polysemic knowledges and practices through archipelagic exchanges that make visible the workings of cultural networks, nodes, and mobilities. This approach, we propose, can function as a powerful method to study the epistemic vectors that facilitate flows, transfers, and exchanges among spaces and cultures.
Guillaume du Bartas (1544–1590) et son voyage d’Occitanie en Ecosse. La fortune européenne d’un poète huguenot
Frank Lestringant
L’ouverture des Suittes de la Seconde Semaine de Du Bartas commence par une adresse à Jacques VI d’Écosse, adresse lancée à un jeune prince qui tout à la fois manie l’épée et la plume, l’épée d’acier et le stylet d’or. Roi tout à la fois brave et savant, Jacques est le chef de ces peuples martiaux dont le corps nu jadis s’ornait d’impressionnantes peintures, ou, comme le chante Du Bartas, de « ces peuples sauvages » d’Écosse « qui leur cuir martial marquetoient tout d’images“.
Jacques VI d’Écosse reparaît dans « Les Trophées », célébré comme un nouveau David, militant et chantant, dont il a l’intelligence, le courage et la « faconde ». Désormais le roi – « un brave, un docte Roy » est-il précisé – est décrit comme une proche connaissance, un familier et un ami du poète. La rédaction de ce livre n’est donc pas antérieure à l’année 1587 et au voyage de Du Bartas dans ces régions septentrionales de l’Europe. C’est dans ce passage des « Trophées » qu’il s’amuse à employer des scotismes dont il entrelarde son français. On imagine Du Bartas composant ces vers en bateau, de Bordeaux à Londres et de Londres à Édimbourg, puis reçu en Écosse tout un été par Jacques VI, alors âgé de 21 ans, qui aurait bien voulu le retenir auprès de lui. D’où leurs devis – Jacques VI parlant et écrivant un français parfait –, leurs lectures à haute voix, leurs danses et leurs chants.
Ce voyage tumultueux de Du Bartas en Écosse, au printemps et à l’été 1587, est transcrit à son retour dans „Jonas“, où il évoque le prophète hébreu secoué par une tempête, avant d’être avalé par la baleine, l’un des morceaux les plus extraordinaires des Suittes inachevées de La Seconde Semaine.
L’oeuvre de Du Bartas est intégralement traduite en anglais dès le début du XVIIe siècle. Samuel Pepys le lit à sa femme à la veillée, et finalement John Milton s’en inspire dans Le Paradis perdu.
Transnational Lives and the (Global) Historical Imaginary in the Contemporary ‚Latin American’ Novel
Jobst Welge
The contemporary and „global“ Latin American novel is no longer or not necessarily concerned with typically Latin American issues of nationhood and identity, but it frequently exemplifies the interaction of local with global or transnational constellations. In this talk I want to present some examples from my ongoing research on transnational history in the contemporary Latin American novel. I want to argue that recent novels elaborate historical imaginaries that involve different dimensions of comparability and cultural transfer, thus suggesting a mobile sense of history, temporality, and of biographical trajectories across different nations, cultures, and languages. After a general overview of theoretical and critical contributions to the field, I will discuss symptomatic questions of transnational history with regard to autofictional memory in Argentina/Brazil (Julián Fuks, A Resistência, 2015);
Mexican-American relations (Valeria Luiselli, Lost Children Archive, 2019); and political violence between China and Colombia (Juan Gabriel Vásquez, Volver la vista atrás, 2021).
Weltliteratur und die transnationale Herausforderung kultureller Übersetzung: Karibische Literaturen in Frankreich und Deutschland
Gesine Müller
Die Debatte um Weltliteratur ist in den vergangenen Jahren mit neuer Intensität geführt worden, ohne jedoch hegemoniale Implikationen gänzlich überwinden zu können: Auch sehr innovative Ansätze geben Dichotomien wie Zentrum und Peripherie, Ausgangs- und Zielkultur etc. nicht so konsequent auf, wie es ein grenzüberschreitendes Analysemodell von Weltliteratur aus literaturtheoretischer Perspektive leisten müsste. In diesem Beitrag soll die Frage im Fokus stehen, inwiefern auf verlagspraktischer Ebene ähnliche Tendenzen festzustellen sind. In welcher Weise bedingen Dynamiken der kulturellen Übersetzung konkrete Übersetzungspraktiken? Welche Literaturen aus der Karibik sind als Weltliteratur rezipiert, welche nur unzureichend in Betracht gezogen worden? Welche Rolle spielt die Vergabe von Literaturpreisen im literarischen Feld in Frankreich? Anhand von Beispielen aus der Gegenwartsliteratur sollen Selektionsmechanismen und Publikationsstrategien global agierender Verlage in Frankreich und Deutschland exemplarisch in den Blick genommen werden, um den Anteil politischer wie kultureller Faktoren an der Strukturierung des Zirkulationsraumes karibischer Literaturen beleuchten zu können.
Intercultural Transfers and Processes of Respatialization
Matthias Middell
Research on intercultural transfers has led to growing awareness of entangled spaces and the circulation of knowledge and practices across (cultural) borders. While research on objects, actors, media, the various aspects of resemantization but also the many temporalities of such processes has sophisticated further and further, the spatial dimension has not yet attracted sufficiently systematic attention. The paper tries to connect the debate about different spatial formats with the discussion on intercultural transfers and to illustrate the connection along a series of examples that demonstrate the dynamics of respatialization between the late 18th century and today.
Intercultural Communication and Cultural Transfers in the Colonial Context. The Encounter between Pizarro and Atahualpa in 1532 and Its Discursive Representations in Early-Modern Cultures
Hans-Jürgen Lüsebrink
This contribution treats the historical representations of the encounter between the Inca King Atahualpa and the Spanish conquistador Francisco Pizarro on november 16th, 1532, in the Peruvian town of Cajamarca which was one of the decisive turning points of the Spanish conquest of South America. After theoretical and methodological reflections on the relations between intercultural communication processes and cultural transfers in the context of the conquista, it focuses first on the various contemporary Spanish discourses on the event of November 16th, 1532, which represented predominantly an official ideological version of it. In a further step are analyzed the new 18th-century discourses, influenced by different historical sources, like the work of Inca Garcilaso de la Vega, which reveal very different ‘constructions’, based on a transcultural network of cultural transfers and intercultural mediators, of this event.
Geographical Societies and Their „Languages“
Ninja Steinbach-Hüther & Thomas Efer
Geographical societies can be seen as spatial entrepreneurs with a high degree of spatial literacy who since their founding phase in the 19th century tried to gain, access and transmit knowledge about world regions. The presentation will be about how to methodologically get to the “language(s), semantics and re-semantizations” they used in their journals to describe world regions and topics connected to them. Following a mixed-methods-approach, we will exemplarily demonstrate and follow some of the spatial semantics geographical societies chose over time and in different languages. This will help to see whether the use of spatial semantics intralingually and interlingually underwent changes over time or not and if so, how. Overall, it shall help to better understand spatial conditions through the lenses of geographical texts.
Unexpected Allies: The Alawites of Syria and the Baˈ-Alawites of Hadhramaut
Katrin Köster
This paper will analyse the interactions between a group of Yemeni Baˈ-Alawites and Syrian Alawites in Latakia, Syria, during the first decades of the twentieth century. The Alawites are a Shiite community, whose traditional home is the hinterland of Latakia. A group of reform minded Alawite scholars worked to modernise their community during the nineteenth and early twentieth centuries. These Alawite reformers found an unexpected ally in ʿAbd Allāh al-Ḥusainī (d. 1975), a Baˈ-Alawite scholar. The Baˈ-Alawites of Hadhramaut, Yemen, are a group of Sayyids, that is they trace their ancestors back to the prophet’s family and consider themselves to be privy to special religious knowledge. The interaction between these two entirely different groups exemplifies how different communities/reform movements in the Arab-Islamic world cross-fertilized each other in the context of the nahḍa (arab. renaissance, revival, progress). Nahḍa is an umbrella term for reform and education movements that profoundly changed the Arab-Islamic world during the nineteenth and early twentieth century. These reform movements have long been conceptualized as the outcome of bilateral exchange processes between the Arab world and the West. New research has however shown that this concept needs to be complicated; especially autochthonous factors and interactions between different actors in the region need to be considered. Analysing the relations between the Syrian Alawite reformers and the group of Baˈ-Alawites in Latakia thus will also shed light on the interconnectivity of different actors in the region during the (late) nahḍa period and serve as a case in point for exchanges between different regional actors being one of the driving forces of the Arabic nahḍa.
Cultural Transfers in Popular Urban Culture: Experiences from Northern, East-Central and Southern Europe, 1870s–1930s
Antje Dietze & Alexander Vari
As part of an ongoing transnational turn in cultural history, studies on the history of urban popular culture and the entertainment industries increasingly engage with the European or global circulation of genres, actors and shows, especially during the period of massive growth and transnational expansion of the sector from the 1870s to the 1930s. The traditional focus of popular culture histories has been on exchanges between Western European and North American metropolises such as New York, London or Paris. Other geographic areas and (trans-)regional entanglements in Europe have so far been neglected in the larger historical narratives. Our interest in a fuller picture of the emergence and cross-border transfers of popular entertainment forms the basis for an upcoming collective volume that includes cases from Northern, East-Central and Southern Europe. By looking at the mediating agents, transnational networks, and local responses to new forms of entertainment in these regions, we propose to re-focus the history of urban popular culture in Europe in view of multidirectional transfers and a wider range of experiences. One example is the transition in Hungary from the consumption of French chanson as a foreign musical genre to its adoption, adaptation, and integration as a core element of Budapest’s popular culture. Sanzon became a specifically Hungarian product in triangular popular culture exchanges between Budapest, Berlin, and Vienna, being on occasion even exported to France.
Lo que pasa a bordo. Lo que pasa en el mundo. Die Überfahrt der S.S. Sinaia nach Mexiko (1939)
Martin Schieder
Am 25. Mai 1939 legte die S.S. Sinaia vom französischen Sète nach Veracruz in Mexiko ab. An Bord befanden sich 1.600 Republikaner, die nach dem Ende des Spanischen Bürgerkriegs in Mexiko ihre neue politische Heimat suchten. Während der Überfahrt erschien die Zeitung Sinaia. Diario de la primera expedición de republicanos españoles a México, in der über das Alltagsleben an Bord berichtet und die Migranten auf Kultur und Politik in Mexiko vorbereitet wurden. ¿Lo que pasa a bordo? Lo quepasa en el mundo? Von diesen Fragen ausgehend, zeigt der Beitrag in transnationaler und -kultureller Perspektive auf, wie die Migranten ihre Passage als Erfahrung der zeitlichen und räumlichen Dislokation zwischen dem Eigenen und Fremden, zwischen dem „Spanischen“ und dem „Mexikanischen“, erlebten. Er analysiert, wie die Überfahrt zur politischen Medialisierung ihres Exils instrumentalisiert wurde, wobe die Photographien von Chim im Mittelpunkt stehen. Und schließlich ist zu fragen, wie Künstler die Reise nach Mexiko in eine spezifische künstlerische Praxis transformierten.
Les transferts franco-allemands dans la vie et la création musicales de 1870 à 1914
Stefan Keym & Jean-Christophe-Branger
Dans cette intervention, un nouveau numéro de la revue en ligne « Revue germanique internationale » sera présenté et discuté. Il s’agit d’un numéro consacré aux transferts franco-allemands en musique, notamment après la césure de 1870/71. La présentation est liée à quelques remarques générales sur les types de conjonctions différentes des transferts culturels à travers l’exemple franco-allemand.
Von Lieux de mémoire bis Histoire globale de la France, Transfer der französischen Geschichtsschreibung im Ausland
Geneviève Warland
Les Lieux de mémoire sous la direction de Pierre Nora et l’Histoire globale de la France sous celle de Patrick Boucheron feront l’objet d’une comparaison au niveau de leur réception et du transfert de ce modèle historiographique, particulièrement dans les pays voisins de l’Hexagone. Cette histoire de transfert historiographique sera menée à l’aune des éléments suivants : la mise en exergue des présupposés historiques et théoriques de ces entreprises historiographiques ; la réception de ces œuvres dans la littérature scientifique, dans celle de divulgation historique et dans les médias « grand public » aux niveaux français et international ; enfin, les intentions des auteurs, et plus spécifiquement des épigones étrangers dans la reprise du modèle français.
Pour mener à bien la troisième partie du travail, nous recourrons à des entretiens semi-directifs avec les directeurs de ces synthèses, et cela tant pour les Lieux de Mémoire que pour l’Histoire mondiale de….
Les pays retenus pour l’analyse sont la Belgique (la Flandre), l’Allemagne et les Pays-Bas. En effet, ces trois pays se sont montrés réceptifs aux deux modèles historiographiques français, celui des années 1984-1992 et celui des années 2017-19.
Seront ainsi analysés et discutés : pour l’Allemagne, les Deutsche Erinnerungsorte sous la direction d’Étienne François et de Hagen Schulze (2001) et Deutschland. Globalgeschichte einer Nation dirigé par Andreas Fahrmeier (2020) ; pour la Belgique, België, een parcours van herinnering dirigé par Jo Tollebeek (2008) et la Wereldgeschiedenis van Vlaanderen sous la direction d’un ensemble d’historiens belges néerlandophones (2018) ; enfin, pour les Pays-Bas, les Plaatsen van herinnering sous la direction de Henk Wesseling (2005 et 2007) et la Wereldgeschiedenis van Vlaanderen (2018) coordonnée par un groupe d’historiens du Huygens Instituut qui dépend de l’Académie royale néerlandaise.